- Ты можешь раздуться, как шар, или, наоборот, съежиться. Я все равно буду тебя любить. - Даже если я съежусь до двух дюймов? - Тогда я буду носить тебя в кармане. Какая милота :з
Эмм... разве "Die hard", который они смотрят у Росса - это не "Крепкий орешек" с Брюс Уиллисом, который в свою очередь был отцом Элизабет в прошлом сезоне? И что же, Росс его не узнал? XDDD
@deex_iv: ну как бы это понятно. Просто забавно, что он тащится от Джона, в тоже время недолюбливая отца, учитывая, что это один и тот же человек)) Вот и всё. Мой комментарий просто указывает на ироничность получившейся ситуации
@Сериалы_по_ночам: вот факт о фильме "крепкий орешек", который я нашла на кинопоиске:
Когда фильм только появился в России, он был известен под разными названиями, среди которых были «Неистребимый», «Упертый», «Умри тяжело, но достойно». Российское официальное название фильма — «Крепкий орешек» — закрепилось за ним несколько позднее. Дословный же русский перевод названия фильма звучит так: «Сопротивляться до конца» или же «Быть стойким».
@Alfonso: Очевидно, что это устойчивое выражение, поэтому в отношении них дословно - это не перевести каждое слово отдельно, а передать точный смысл максимально близко, не используя метафоры или другие средства выразительности.
@varya_kuch: die Hard это часть крылатого выражения со времен гражданской войны, значит оно то, что если нам суждено тут быть убитыми, то пусть убийцам будет тяжело нас убить)
@ChristinaSilver: Смешное слово было в оригинале - Skidmark - следы на трусах, по факту "чиркаш" можно было бы перевести) Как раз было интересно, как адаптировали в озвучке прозвище Чендлера)
Здесь снова говорят о том, что Рейчел познакомилась с Чендлером в его 25 лет... А актеры сами ведь должны помнить эпизоды, в которых снимались, и обсуждать это со съемочной группой?
в то время как Джо, Росс и Чендлер смотрят "Умри тяжело" у себя на диване, где-то в Бруклине маленький Перальта мечтает стать детективом, как его кумир Джон Макклэйн
Ну хоть здесь обсудили то, что Моника, вообще-то, может поправиться снова. Каждый раз, когда Росс или кто-то еще отпускает фэтфобную шутку о Монике, не могу не думать о том, что это чертовски токсично.
- Даже если я съежусь до двух дюймов?
- Тогда я буду носить тебя в кармане.
Какая милота :з
Мой комментарий просто указывает на ироничность получившейся ситуации
Когда фильм только появился в России, он был известен под разными названиями, среди которых были «Неистребимый», «Упертый», «Умри тяжело, но достойно». Российское официальное название фильма — «Крепкий орешек» — закрепилось за ним несколько позднее. Дословный же русский перевод названия фильма звучит так: «Сопротивляться до конца» или же «Быть стойким».
- Привет.
- Хочу извиниться, прости - я была ребенком.
- Это глупо, Рейчел - мы все когда-то были детьми. :-D
:D
А актеры сами ведь должны помнить эпизоды, в которых снимались, и обсуждать это со съемочной группой?
- Нет, мы все еще вместе.