Когда Карлос заходит в аптеку, то Адольфо его приветствует словами - А вот и босая голова, легок на помине (Hablando del calvo de Roma, por la puerta asoma). Прямой перевод может быть примерно таким - Говоря о лысом из Рима, вот он заглядывает в дверь, и это немного переделанная поговорка (идиома), чтобы сделать акцент на лысом Карлосе. Изначальная поговорка звучит так - "Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma" , т.е. упоминается цари Рима. И у нас это поговорка тоже имеет место быт - Помяни черта, он тут же появится.
И еще один интересный момент, когда Адольфо узнает, что Лурдес болеет за Атлетико, то он ее называется изменницей. В испанском это прекрасная игра слов - cambiar de chaqueta, что можно перевести как сменить куртку, но правильный перевод - быть хамелеоном.
Небольшое дополнение к переводу, 50 тыс песет, конечно, не лежали между комперссами (хотя, так тоже можно перевести), а лежили между прокладками. Такое дополнение, на мой взгляд, делает ситауцию еще комичнее.
И еще один интересный момент, когда Адольфо узнает, что Лурдес болеет за Атлетико, то он ее называется изменницей. В испанском это прекрасная игра слов - cambiar de chaqueta, что можно перевести как сменить куртку, но правильный перевод - быть хамелеоном.