- Трус умирает много раз до смерти, а храбрый смерть один лишь раз вкушает! - Друг, ты не Касл. - Знаю, что не Касл. - Так перестань под него косить. - Что, мне нельзя цитировать классиков? Я интеллектуал. - Заученные цитаты не делают тебя интеллектуалом. - А если я выучу две? - Ты хоть раз выучил две? - Нет, но если бы выучил? - Зависит от цитат.
Люблю я такие эпизоды - высший свет который хранит свои тайны, политики держащиеся за своим места и мечтающие о "высшем благе", дела в которых все с ног на голову переворачивается. Красота жеж! Гришем в формате одной серии) Плюс, приятно что в деле показался капитан. Не так уж много серий с ним за три сезона где он играл роль не на пару секунд) Ну, и конечно, финальный трюк Касла хорош - такая моська)
P.S. Бутылочка то у окружного прокурора из "Старого притона")
@Венцель: да много где бывают показы старых фильмов, у нас тоже. Иногда и в прокат выходят, в августе Психо вышел, например (где-то всё ещё идёт даже), сейчас Бегущий по лезвию, в ноябре "8 с половиной" будет. В прошлом году вообще фильмы Чарли Чаплина были. Но у них с этим получше, конечно, особенно в частных кинотеатрах
На первый взгляд кажется, что в отличие от перевода Шекспира, которого цитирует Райан, и который, как оказалось (вот удивительно), стал "отправной точкой" для создателей фильма "Запретная планета", перевод сериала должен быть однозначнее – не нужно подыскивать слова для соблюдения стихотворного ритма. Но нет. После слов "Мне что? Нельзя цитировать поэта (the Bard)?" в оригинале Райан называет себя человеком эпохи Возрождения (Renaissance man), а в переводах это было заменено на более понятные, но менее сочные "человек искусства" (???), "интеллектуал", "разносторонний человек". Видимо, авторы перевода считают - если отсылка не сработает, ее лучше не использовать. Может это и правильно, но лишает нас маленьких дополнительных "специй".
Как увидел Брюса Дэвисона сразу подумал на него. лицо белого богатого привилегированного сословия) в комментах к Озарку я уже считал сколько раз он играл докторов (16) и сенаторов (5). но нет. это оказался «младший брат Касла». Хьюстон Райнс похож на Нэйтона.
- Друг, ты не Касл.
- Знаю, что не Касл.
- Так перестань под него косить.
- Что, мне нельзя цитировать классиков? Я интеллектуал.
- Заученные цитаты не делают тебя интеллектуалом.
- А если я выучу две?
- Ты хоть раз выучил две?
- Нет, но если бы выучил?
- Зависит от цитат.
Неужели он начал шаги делать?!)))
Плюс, приятно что в деле показался капитан. Не так уж много серий с ним за три сезона где он играл роль не на пару секунд)
Ну, и конечно, финальный трюк Касла хорош - такая моська)
P.S. Бутылочка то у окружного прокурора из "Старого притона")
Финальная сцена - восторг!! Десять хитрых Каслов из десяти!!
Ну какая же хитрая улыбка у него в конце. )) Красавчик Касл, так ловко провернуть дело, что Беккет сама его потащила в киношку. )
После слов "Мне что? Нельзя цитировать поэта (the Bard)?" в оригинале Райан называет себя человеком эпохи Возрождения (Renaissance man), а в переводах это было заменено на более понятные, но менее сочные "человек искусства" (???), "интеллектуал", "разносторонний человек". Видимо, авторы перевода считают - если отсылка не сработает, ее лучше не использовать. Может это и правильно, но лишает нас маленьких дополнительных "специй".
но нет. это оказался «младший брат Касла». Хьюстон Райнс похож на Нэйтона.