s01e10 — The Pineapple Incident
Моя оценка
4.781
MyShows(2 804)
Длительность: | 22 мин. |
Даты выхода: | 28.11.200529.11.2005 04:00 |
Всего просмотров: | 158 67176.9% |
Подписка
Покупка
$1.99
$1.99
$1.99
$1.99
$1.99
Длительность: | 22 мин. |
Даты выхода: | 28.11.200529.11.2005 04:00 |
Всего просмотров: | 158 67176.9% |
https://vk.com/videos-6117275?z=video-6117275_170036478%2Fclub6117275
- Успешно?
- Рассхотелоссь!
перевод говно
В первый раз, подумав, что в озвучке могло быть лучше переведено, я переключила на нее, но оказалось, что русские субтитры слово в слово списаны с озвучки Куража. Переключив на вторую (ту самую многоголосую) озвучку, я нашла там ровно тот перевод, что ожидала, правда, в несколько грубой форме, но смысл по-крайней мере был правильный.
Я не могу сказать за весь перевод, так как не смотрю в нем сейчас и не могу сравнить, но если в 3 из 5 непонятных для меня (далеко не идеальный английский, но смотреть в оригинале могу) случаев он перевел странно, то я могу сделать вывод, что человек воспринимал на слух и не везде слышал то, что там на самом деле сказано.
1) 5 серия, 15:12, Лили и Робин разговаривают у клуба: "I heard that in college you flashed a campus tour group on a dare" - "Я слышала, в колледже ты показала грудь студенческой туристической группе на спор". Собственно, поэтому через минуту Лили делает то же самое с охранником.
Перевод Куража: "Я слышала, в колледже ты ходила в походы со студенческой туристической группой на спор". Тут человек явно не услышал середину и просто придумал предложение.
Многоголосый перевод: "Говорят, в общаге ты на спор сиськи засветила". Не вижу смысла использовать тут это слово, но по крайней мере тут понятно, почему Лили ведет себя так дальше. Это самый яркий и единственный нормальный пример, который у меня есть.) Второй не имеет последствий, с первым мне просто повезло стопнуть в подходящий момент.)
На такой большой работе несомненно где-то были бы ошибки, правда пока я посмотрела только десяток первых серий, но суть в том, что люди переоценивают перевод Куража по отношению к многоголосой озвучке. Конечно, звучит он намного лучше, но вы все-таки ответили на комментарий именно про перевод.)
Вообще, грустно, что у такого сериала такая проблема с русской адаптацией. Один забавный непрофессиональный, другой убивающий уши профессиональный, при этом субтитров нормальных тоже нет. Печаль-беда...
На самом деле, это мои субтитры сказали phonie, но с тем же успехом это могло быть phony, что, кстати, совпадает с многоголосой адаптацией!
(https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Phonie)
(https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Phony)
Пояснение для читающих: ранее здесь был второй пример про это слово, но я решила, что он слишком мелочный и попросила его удалить.)
UPD: копнув глубже, возможно, такого слова вообще и нет. Конечно, я больше верю urban dictionary, если честно, но поражает, насколько в списке моих претензий точен (в смыслах), получается, многоголосый перевод! Вот бы они еще хорошо озвучили. :(
(https://www.italki.com/post/question-316018)
Да, адаптация - это сложно. Не спорит никто. Но настолько необъяснимые косяки мне абсолютно не понятны. И если в случае с Друзьями мы говорим о студиях перевода и озвучки, где оно на таком диком потоке, что некогда там заниматься отдельными фразами по полдня, то еще ладно. Но Кураж то по идее имел возможность потратить на это чуточку больше времени, тем более последующие события должны были подсказать, что возможно что-то не так...
В общем хвала богам мы имеем возможность выбирать сейчас в каком варианте смотреть. Просто я не могу наезжать и обвинять в ошибках в работе человека, который как бы нам ниче не должен, как-то совесть не позволяет..
-Уверена?
-Что только мне интересно откуда ананас?
***
-Кто-нибудь дайте ему выпить, он снова начинает думать :/
- Каку делать-делать-делать. 😁