@Valero6ka: видимо, потому что в оригинале крабсбургер называется Krabby Patty.
Patty переводится как «пирожок, пирожное», но в американском английском обозначает котлету. Почему американский вариант правильный, думаю, понятно: мультфильм создан в Америке, да и в крабсбургере самое главное именно котлета.
Теперь выясним, что же такое пате? Пате (от французского pâté) — такой вид пирога, очень похожий на паштет. Наверняка этимология слова patty восходит к pâté. То есть можно сказать, что переводчик попал в смысл.
Одна проблема — в Россиюшке про пате никто не знает.
Patty переводится как «пирожок, пирожное», но в американском английском обозначает котлету. Почему американский вариант правильный, думаю, понятно: мультфильм создан в Америке, да и в крабсбургере самое главное именно котлета.
Теперь выясним, что же такое пате? Пате (от французского pâté) — такой вид пирога, очень похожий на паштет. Наверняка этимология слова patty восходит к pâté. То есть можно сказать, что переводчик попал в смысл.
Одна проблема — в Россиюшке про пате никто не знает.