Если бы я не был ленивой задницей, то попробовал бы смотреть в оригинале с субтитрами, потому что, как мне кажется, дубляж не самый профессиональный. Шутку про подсвечник я тоже не понял, как и Бреннан. Да и в принципе некоторые диалоги в русской озвучке выглядят надуманно и вымучено. Нет лёгкости и жизненности.
@Kostyurik: На Википедии Костей шутка объясняется.
Есть старая настольная игра "Clue"/"Ключ", в ней игрокам надо правильно назвать три вещи: убийцу, предмет, которым убили жертву и место. Когда Бут сказал "Kyle hit the Duke with the candlestick in the crypt"/"Кайл ударил Дюка подсвечником в склепе", он сделал отсылку к этой игре.
Когда босс и Бут смеялись, Бреннан спросила: Бреннан: What? What's the joke? Бут: Clue? Бреннан: What clue?
Но их перевели как: Бреннан: Что? Что смешного? Бут: Не дошло? Бреннан: Что не дошло?
Даже не знаю как надо было перевести фразу, чтобы в России тоже поняли шутку.
@Kostyurik: да кстати, в оригинале голоса еще моложе звучать и приятнее, а в русской озвучке (я пыталась посмотреть одну серию) голоса были слишком серьезные и взрослые, особенно у Силы Бута (Дэвида Бореаназа), хотя по характерам они не подходят.
@Kostyurik:перевод и правда не самый лучший, говорю как человек который смотрит с субтитрами написанными по русской озвучке) целые фразы порой переводят совсем с другим значением. в серии про ребёнка под кустом например "mall" перевели как "аллея"
Постоянно об этом думаю 😂 а ещё как они определяют причину смерти, если она не насильственная без переломов. Ну например, человек подавился и задохнулся, сердечный приступ или от болезни, которая не отобразиться в костях. Хотя наверное в этом и смысл, что при убийстве трупы прячут и они успевают разложиться. А когда естественная смерть его сразу находят и отправляют в морг. Со свежим в этом плане проще работать и установить причины случившегося, больше материала для исследования.
Сами сюжеты на высоте
Есть старая настольная игра "Clue"/"Ключ", в ней игрокам надо правильно назвать три вещи: убийцу, предмет, которым убили жертву и место. Когда Бут сказал "Kyle hit the Duke with the candlestick in the crypt"/"Кайл ударил Дюка подсвечником в склепе", он сделал отсылку к этой игре.
Когда босс и Бут смеялись, Бреннан спросила:
Бреннан: What? What's the joke?
Бут: Clue?
Бреннан: What clue?
Но их перевели как:
Бреннан: Что? Что смешного?
Бут: Не дошло?
Бреннан: Что не дошло?
Даже не знаю как надо было перевести фразу, чтобы в России тоже поняли шутку.
- Вы что, назвали нас "Тикток"??
X-DDD
Забавно... у вас правда было тикток?)