На маячке, мигающем через глаз на картине, я окончательно расслабился на тему наивных нестыковок, они это явно специально делают, чтобы мир был такой же сказочный, как и в книгах о Люпене) продолжаем смотреть и получать удовольствие от атмосферы)
Ограбления огонь конечно (кроме того, что полицейские почему то не фиксируют номер преследуемой машины) Но вот причина сезона (спасти мать, которой 25 лет до героя дела не было) - тупость
Любое воплощение Асана в нового персонажа захватывает. Как будто действительно перед нами совсем другой человек. Ещё нравится, что в этом сезоне много сцен превращения юного Асана в "Люпена". А вот тренер, который получив 100 косарей на руки по-отечески приветствует его в семье - кринж. Купил пацан себе семью. Что-то мне кажется, что этот тренер ещё выплывет в этом сезоне. Как бы не он оказался замешан в похищении матери
Не знаю, насколько англосабы соответствуют французскому, поэтому выделил лишь несколько так сказать интересных разногласий между озвучкой и сабами LostFilm: "И на юге", однако в англосабах говорится про "Южный Мант" LF: "Куда делся чёрный?", англосабы: "высокий чёрный блондин" LF: "Сигнализация вызовет копов", англосабы: "Последняя и лучшая система сигнализации" LF: "За убийство - пожизненное", англосабы: "грабёж - 10 лет, убийство - пожиненное"
А тот победитель карт - он говорил "Всё заплачу" - типа он мухлевал? 🤔 "Два дня назад"? Я думал это флешбек 😅 Но номера ведь те же остались? Или раз цвет другой - на номера не посмотрели? И как кто-то всё ещё работает на Циско с этим его тузовым методом? Правильно ли всё ещё использовать псевдонимы Люпена после своей "смерти"?
P. S. В кафе мужик с газетой вроде странно смотрел - мент?
@Геворг: Художественный перевод не всегда подстрочный, а направлен на то, чтобы передать основной смысл и адаптировать его для зрителя. Насколько я знаю, иногда переводчики жертвуют изначальным текстом, чтобы создать какую-то юморную составляющую. Но и английские субтитры тоже не во всем передают французскую речь, к сожалению. Зачастую это какие-то чопорные фразы, которые с французского на русский напрямую понятнее переводятся, чем через двойной перевод.
ВНИМАНИЕ тем, кто ещё не смотрел следующую серию. Если смотрите с субтитрами, то НЕ смотрите с теми, которые в формате HI (hearing impaired) / SDH (subtitles for the d/Deaf and hard of hearing). То есть где обозначены звуки и, что важно в контексте этого сериала - имена говорящих. Этот вид сабов заранее проспойлерит, кто есть кто раньше времени 🙃
В этой серии меня восхитила игра актёра, играющего Бенджамина.. Он потерялся в тени Ассана, но надо не забывать, он сильно ему помогает, безупречная дружба 👥
Бен вообще классный!😎 я по началу думала, что он будет помогать удаленно, а ннееет, его тоже привлекли к приключениям) И это супер! Он отлично вписался)
Но вот причина сезона (спасти мать, которой 25 лет до героя дела не было) - тупость
LostFilm: "И на юге", однако в англосабах говорится про "Южный Мант"
LF: "Куда делся чёрный?", англосабы: "высокий чёрный блондин"
LF: "Сигнализация вызовет копов", англосабы: "Последняя и лучшая система сигнализации"
LF: "За убийство - пожизненное", англосабы: "грабёж - 10 лет, убийство - пожиненное"
А тот победитель карт - он говорил "Всё заплачу" - типа он мухлевал? 🤔
"Два дня назад"? Я думал это флешбек 😅
Но номера ведь те же остались? Или раз цвет другой - на номера не посмотрели?
И как кто-то всё ещё работает на Циско с этим его тузовым методом?
Правильно ли всё ещё использовать псевдонимы Люпена после своей "смерти"?
P. S. В кафе мужик с газетой вроде странно смотрел - мент?
Если смотрите с субтитрами, то НЕ смотрите с теми, которые в формате HI (hearing impaired) / SDH (subtitles for the d/Deaf and hard of hearing). То есть где обозначены звуки и, что важно в контексте этого сериала - имена говорящих. Этот вид сабов заранее проспойлерит, кто есть кто раньше времени 🙃